試合前日にこんな内容ですか?>私

神戸戦前日の雑文は武士語に変換もんじろうで変換してみました。

明日は神戸戦でござる。それがしは現地には行けませぬが、かまえて勝利を信じて。
TVの前からでござるが、念を込めまくりで応援申す。

はまったらかまえて面白ゐ蹴球になるのは間違ゐなしなんゆえに、もう其れが見たくて見たくていたしかたないでござる。
とはいえまずは今季初勝利が先でござる!

ああ、南京村の餃子食べたかったでござるなあ…。

「南京町」まで「南京村」に変換するんかい(笑)


で、ここのサイトは他の言語でも変換してくれまして。

トゥモローは 神戸戦なんだよ。マイセルフは 現地には 行けませんが、絶対に勝利をビリーブして。
TVのビフォーからなんだよが、念を込めまくりでヘルプします。

ハマったら絶対にインタレスティングサッカーになるのは ミステイクなしなんだから、もうそれがルックしたくてルックしたくてしょうがないなんだよ。
バットまずは ナウ季ファースト勝利が先なんだよ!

ああ、サウス京町の餃子イートしたかったんだよなあ…。

はい、ひと目で分かる通りルー語です。
ナウ季(笑)

ここまでは変換されてもまぁ何となく読めるけど、これは手強いぞ!

アチャーは神戸戦やいびん。わんや現地たーちははーれーやびらんが、絶対たーち勝利を信じて。
TVの前からヤイビンが、念を込めまくりで応援しやびん。

ハマったら絶対たーち面シールサッカーたーちなるのは間違いなしなんやくとぅ、ちょぎりーさーだぁがんちゃんくてんちゃんくてじひねーんむんやいびん。
でもまずはなま季初勝利が先ヤイビン!

ああ、南京町の餃子食べたかったさー…。

自分で変換前の文章書いておきながらよくわかんねぇぇぇ。
恐るべし沖縄弁!もうガナはバイリンガルってことでいいよ!

という訳で、明日ガナが試合に出たらきっとゴールを決めて勝つでしょう!
沖縄弁だとアチャーガナが試合たーち出たらきっとゴールを決めて勝つびんやー!
神戸遠征サポは気をつけてねー!

またやぁ? (ガナブログの真似で無理矢理終わる)